Servicios

TRADUCCIÓN

El servicio de traducción consiste en comunicar la idea o el mensaje de un texto escrito en una lengua (texto origen) en otro texto equivalente en otra lengua (texto meta).
Para realizar una traducción es necesario tener en cuenta aspectos como la terminología, el contexto, el tono y el estilo.

LOCALIZACIÓn

Además de traducir, en ocasiones es necesario adaptar la traducción del texto origen a las necesidades del mercado al que se pretende llegar, en eso consiste el servicio de localización. Para ello, será necesario evaluar diferentes aspectos: culturales, funcionales y técnicos.

POSTEDICIÓN

En los últimos años, la traducción automática ha mejorado mucho, pero la calidad de los textos que nos ofrece no puede compararse con la calidad de una traducción realizada por un humano. Mediante el servicio de postedición, podemos revisar y modificar o corregir un texto obtenido mediante un motor de traducción automática. De este modo podremos asegurarnos de que la versión final de la traducción cumple con unos niveles de calidad aceptables.

REVISIÓN

El servicio de revisión consiste en releer una traducción comparándola con el texto original para garantizar su corrección. La revisión permite detectar y corregir la presencia de repeticiones, errores gramaticales o faltas de ortografía y también garantiza la fidelidad del texto meta al texto origen en cuanto a terminología y estilo.

GESTIÓN DE PROYECTOS

Todo proyecto lingüístico precisa una gestión para garantizar el correcto desarrollo y la calidad del producto final. En la gestión del proyecto es necesario analizar el material, el tiempo necesario para traducir/revisar, los plazos de entrega y el coste, entre otros aspectos. ¿Necesitas una traducción en un idioma diferente a los idiomas con los que yo trabajo? Gracias a mi experiencia como gestora de proyectos y a mi red de colaboradores, puedo facilitarte la gestión de tu proyecto lingüístico.

TRADUCCIÓn JURADa

Las traducciones de una lengua extranjera a español o viceversa, si son realizadas por un traductor-intérprete jurado, tienen carácter oficial. Yo soy Traductora-Intérprete Jurada de inglés nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores (n.º 5497) desde 2006.

+
Palabras traducidas
Clientes satisfechos
+
Palabras revisadas
+
Proyectos Completados

¿pOR QUÉ contratAr mis servicios?

  • Atención personalizada
  • Facilidad de comunicación
  • Puntualidad en las entregas
  • Confidencialidad
  • Experiencia y profesionalidad
  • Socio profesional de ASETRAD
  • Tarifas competitivas
  • Formación y actualización continua